KARATE-DŌ NO KATA
SHITŌ-RYŪ NO KATA
ESTA LISTAGEM NÃO ESTÁ COMPLETA.
01 - JÛ NI NO KATA - “Kata 12″
02 - TAIKYOKU (SHODAN, NIDAN, SANDAN) - “O Grande Extremo”, está dividido em nível 1, 2 e 3
03 - TEN NO KATA - “Forma do Céu (ou do ‘paraíso celeste’)”, dividido em Omote e Ura.
04 - CHI NO KATA - “Forma da Terra”
05 - PIN’AN ou HEIAN (SHODAN, NIDAN, SANDAN, YONDAN, GODAN). Os ideogramas são lidos das duas formas e significam “Paz”, “Tranquilidade”. Estes estão divididos em “Nível 1, 2, 3, 4 e 5″.
06 - JITTE - Dependendo da fonte utilizada, este Kata apresenta duas formas de escrita - conforme indicado na figura acima. A primeira forma significa “Mãos Comuns”, a segunda forma significa “Dez Mãos”.
07 - JION - A primeira forma refere-se a JION-JI “O Templo Jion” (www.jionji.com), ao qual preseume-se o kata estar ligado. Na segunda forma escrita, lê-se “O Som da Misericórdia”.
08 - JI’IN - Nas duas primeiras formas escritas significa “A sombra da Misericórdia” enquanto que na terceira forma significa “Sinceridade e Misericórdia”.
09 - MYOSHÔ - “Estrela brilhante”.
10 - MATSUKAZE / WANKAN - MATSUKAZE “Vento dos/nos Pinheiros” / WANKAN “Coroa do Rei”… Apenas uma observação sobre MATSUKAZE: este também pode ser lido como SHÔFÛ.
11 - WANSHÛ - As três formas escritas são igualmente encontradas e, em Chinês, as três são lidas da mesma forma: WANG-JÍ. SAPPUSHI WANSHÛ seria o nome Chinês adaptado para o idioma de Okinawa do Emissário Cè-feng-shì Wang-jí, que teria introduzido este Kata em Tomari. Assim, este Kata tem o nome do seu suposto introdutor.
12 - ROHAI - “O símbolo da Garça”… “HAI” nesta palavra significa “uma peça do jogo de Mahjong”, “rótulo” ou “Sinal inscrito em algo”… por isso, acho que a melhor tradução seja “símbolo”, uma vez que “RO” é, em português, “Garça”.
13 - PASSAI ou BASSAI - Ambas as formas são corretas para os três ideogramas. Permitam-me alguns comentários curiosos sobre esta palavra… palavra tão assustadora para os 1º Kyû que estão prestes a fazer exame de graduação!
a) A forma correta de pronunciar esta palavra em português é “Ba-sai”. Dar uma brevíssima interrupção antes de pronunciar o “sai” e não Bassai como muitos graduados, instrutores e mestres andam a dizer nos exames de graduação.
b) Os livros atuais apresentam o segundo conjunto de ideogramas e traduzem por “Atravessar a fortaleza” e isso sempre me incomodou, pois eu lia o nome e não me convencia muito da tradução indicada, pois a tradução correta para o segundo grupo de ideogramas é “Atravessar um obstáculo”.
Contudo, ao ler o livro de Mabuni Kenwa, encontrei o primeiro grupo de ideogramas e a seguinte explicação: “城砦を抜く” - Literalmente: “Atravessar a fortaleza”.
14 - TOMARI BASSAI - “Bassai praticado em Tomari”.
15 - MATSUMURA BASSAI - “Bassai do Mestre Matsumura”.
16 - KUSHANKU ou KÔSÔKUN - Ambas as leituras dos ideogramas estão corretas. Segundo a maioria das definições encontradas em livros japoneses: “Gong Xiang Jun [Kushanku ou Kôsôkun] era um emissário da Dinastia Ming, perito em Chuan-Fa (”Kenpô” em japonês ou “Boxe Chinês” em português) que teria transmitido o referido Kata.” Mas eu tenho cá minhas dúvidas. Não que eu queira contrariar as pesquisas dos mestres que escreveram os seus livros, mas devido ao meu pouco conhecimento de cultura Chinesa antiga, eu acho - ainda tenho de aprofundar neste ponto - que “Gong Xiang Jun” é um título diplomático e não o nome do emissário…
17 - SHIHÔ-KÔSÔKUN - “Kôsôkun em quatro direções.
18 - CHINTÔ - Os ideogramas podem ser lidos como GANKAKU: “O Grou sobre a Pedra”.

19 - CHINTE, CHINTEI ou CHINTÊ - As três formas de leitura estão corretas, contudo, apenas as duas primeiras estão corretas graficamente. Este Kata apresenta - das vezes que li - três formas distintas de escrever o seu nome e as suas traduções são as seguintes, dependendo dos ideogramas utilizados:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “Mãos raras/curiosas/estranhas”,
b) no segundo grupo a tradução é “Mãos que se exibem” ou “Mãos que explicam”,
c) no terceiro grupo a tradução é “Supressão” ou “suprimir”.
Nota importante! Apesar de ter colocado as 3 formas de leitura dos ideogramas, a terceira forma (CHINTÊ) é a pronúncia! Não deve ser usada para escrever o nome do kata. Os corretos são CHINTE (sem acento) ou CHINTEI (com “I” no final).
20 - SEIYUNCHIN ou SEIENCHIN - A tradução do nome deste kata varia de fonte para fonte, por isso vou indicar o que significa cada ideograma em separado e cada um de vós façam as suas próprias interpretações:
SEI - Sistema, regra, lei.
YUN - Puxar, sacudir, rebocar, etc.
CHIN - Batalha, luta, guerra, confronto.
Eu traduzo este kata como: “O sistema de lutar a puxar”, pois é justamente isso que se faz nos primeiros movimentos do kata.
Há ainda uma outra forma de escrita do nome deste Kata, muito pouco conhecida, a segunda forma indicada no quadro acima. A tradução seria algo como ”Subjugar e tranquilizar”, mas eu não concordo muito com o sentido dos ideogramas e o kata a ser executado.
21 - SÔCHIN - Sou inclinado à primeira forma escrita e tradução do kata, mesmo que ambas grafias sejam válidas a nível de publicações…
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “Grande Tranquilidade”
b) no segundo grupo a tradução é “definir os limites do feudo”.
22 - NISEISHI, NISÊSHI ou NIJÛSHI-HÔ - “24 Passos”
23 - USEISHI, USÊSHI ou GOJÛSHI-HÔ - “54 Passos”. Escreve-se USEISHI e lê-se USÊSHI. 
24 - UNSHU ou UNSU - “Mãos das Nuvens”
25 - SEISAN ou SÊSAN - “13″. Este kata preservou o nome de Okinawa, não possuindo a forma japonesa de leitura “JÛSAN”. Nos ideogramas vê-se ainda um caractere “TE” no final, indicando “técnica”, mas que não é pronunciado quando da leitura dos ideogramas.
26 - NAIFANCHI ou NAIHANCHI - Em regra geral escrito ナイファンチ em KATAKANA (silabário antigo japonês), apresenta duas grafias em ideogramas válidas em publicações japonesas:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “Avançar caminhando para dentro” (o que faz pleno sentido).e
b) no segundo grupo a tradução é “Batalha no dique” (?)
27 - AOYANAGI - “Salgueiro Verde”… Alguém pode dizer: “Espera aí… AO é “Azul”! ” E tem toda razão! Mas em Japonês antigo AO(i) é tanto Azul como Verde. Atualmente usa-se o termo MIDORI para a cor “verde”.
28 - SHINPA - Também apresenta duas grafias válidas:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “As ondas dos sentimentos” (um tanto poético) e
b) no segundo grupo a tradução é “Atravessar e destruir”.
29 - SHINSEI - “Nova vida” ou “Novo nascimento”. Este Kata está dividido em Shinsei 1 e Shinsei 2.
30 - JÛROKU - “16″
31 - NIPAIPO - “28″. Na leitura dos ideogramas pode-se ler o ideograma HO “Passos”, mas é omitido na leitura dos ideogramas e na escrita ocidental.
32 - SANCHIN - “3 Batalhas”
33 - TENSHÔ - “Palmas das mãos rotativas”
34 - SEIPAI ou SÊPAI - “18″. A grafia SEIPAI é a correta, enquanto que a pronúncia Sêpai é correta… ou seja: escreve-se SEIPAI e lê-se SÊPAI.
35 - SANSEIRU, SANSÊRU - “36″.
36 - SAIFA - Apresenta também duas formas válidas de escrita dos ideogramas:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “Esmagar e Destruir”
b) no segundo grupo a tradução é “Destruição Extrema”

37 - SHISÔCHIN - Apresenta também duas formas válidas de escrita dos ideogramas:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “Batalha a quatro direções”
b) no segundo grupo a tradução é “Depois da Batalha a grande tranquilidade”
38 - KURURUNFA - Literalmente: “Deter-se por muito tempo, atacar subitamente”. Kata de origem Chinesa (chamado “Jîulîu-Dùnpò”), introduzido em Okinawa por Higaonna Kanryô em 1881.Já li uma outra forma de escrever este nome onde era traduzida por “Vir e atacar subtamente” (KURU-RUNFA), mas ainda precisa ser validada com um maior número de publicações antigas.
Nota importante! Alguns autores teimam em escrever o nome do mestre de Naha como HIGASHIONNA… O correto é HIGAONNA!
39 - SÛPÂRINPAI ou PETCHÛRIN - “108″
Notas importantes!
a) Segundo Mabuni Kenwa, este kata pode ter os dois nomes: Sûpârinpai ou Petchûrin. Assim, os nomes acima são as formas escritas indicadas no Livro de Mabuni Kenwa entitulado 攻防拳法・空手道入門 ”Kôbô Kenpô - Karate-dô Nyûmon”, página 74. Contudo, existem variações bastante difundidas mundialmente, tais como Suparinpei, Suparenpei, Pichurin, etc, mas (eu) prefiro ficar com a versão de Mabuni Kenwa no caso de informações sobre o Shitô-Ryû.
b) Alguns autores colocam o ideograma “TE” (mão) após o “108″ para indicar técnica, mas isto não é validado no livro de Mabuni Kenwa (indicado no ponto anterior).
c) Petchûrin (atualmente Petchûren) significa literalmente “100 passos combinados” (e não “108″).
40. PAIPUREN ou HAPPOREN - Duas formas escritas encontradas até agora:
1ª: “100 passos conectados”
2ª: “8 passos conectados”
41. HAKUCHŌ ou HAFFA: “Pássaro Branco”
42. PĀCHŪ: “Redondo, Circular”
43. HEIKU ou HEIKO: “Tigre Negro”
44. PAIKU ou PAIKO: “Tigre Inquieto”
45. ANNAN
46. ANANKŪ, ANANKŌ ou ANANKUN: Apesar de comumente traduzido por “Luz do Sul”, “Luz Meridional”, “Paz do Sul” etc. eu não encontrei nenhum ideograma que valide tais traduções. Tenho tendência a acreditar que este kata, de fato, refere-se a um monitor ou professor de 喜屋武 朝徳 CHŌTOKU KYAN chamado ANAN.
-
Artigo original por: Joséverson Goulart.
Adaptação para Português/Brasil: Denis Andretta.
Imagens: Cortesia Joséverson Goulart.
o Comentários








