Shinsei Kai Shito-Ryu Karate-Do


SHITŌ-RYŪ NO KATA
Agosto 30, 2007, 9:20 pm
Arquivado em: Artigos, Karate-Dô, Shitô-Ryû
KARATE-DŌ NO KATA
SHITŌ-RYŪ NO KATA
excl.gif ESTA LISTAGEM NÃO ESTÁ COMPLETA.
01 - JÛ NI NO KATA - “Kata 12″
02 - TAIKYOKU (SHODAN, NIDAN, SANDAN) - “O Grande Extremo”, está dividido em nível 1, 2 e 3
03 - TEN NO KATA - “Forma do Céu (ou do ‘paraíso celeste’)”, dividido em Omote e Ura.
04 - CHI NO KATA - “Forma da Terra”
05 - PIN’AN ou HEIAN (SHODAN, NIDAN, SANDAN, YONDAN, GODAN). Os ideogramas são lidos das duas formas e significam “Paz”, “Tranquilidade”. Estes estão divididos em “Nível 1, 2, 3, 4 e 5″.
06 - JITTE - Dependendo da fonte utilizada, este Kata apresenta duas formas de escrita - conforme indicado na figura acima. A primeira forma significa “Mãos Comuns”, a segunda forma significa “Dez Mãos”.
07 - JION - A primeira forma refere-se a JION-JI “O Templo Jion” (www.jionji.com), ao qual preseume-se o kata estar ligado. Na segunda forma escrita, lê-se “O Som da Misericórdia”.
08 - JI’IN - Nas duas primeiras formas escritas significa “A sombra da Misericórdia” enquanto que na terceira forma significa “Sinceridade e Misericórdia”.
09 - MYOSHÔ - “Estrela brilhante”.
10 - MATSUKAZE / WANKAN - MATSUKAZE “Vento dos/nos Pinheiros” /  WANKAN “Coroa do Rei”… Apenas uma observação sobre MATSUKAZE: este também pode ser lido como SHÔFÛ.
11 - WANSHÛ - As três formas escritas são igualmente encontradas e, em Chinês, as três são lidas da mesma forma: WANG-JÍ. SAPPUSHI WANSHÛ seria o nome Chinês adaptado para o idioma de Okinawa do Emissário Cè-feng-shì Wang-jí, que teria introduzido este Kata em Tomari. Assim, este Kata tem o nome do seu suposto introdutor.
12 - ROHAI - “O símbolo da Garça”… “HAI” nesta palavra significa “uma peça do jogo de Mahjong”, “rótulo” ou “Sinal inscrito em algo”… por isso, acho que a melhor tradução seja “símbolo”, uma vez que “RO” é, em português, “Garça”.
13 - PASSAI ou BASSAI - Ambas as formas são corretas para os três ideogramas. Permitam-me alguns comentários curiosos sobre esta palavra… palavra tão assustadora para os 1º Kyû que estão prestes a fazer exame de graduação!
a) A forma correta de pronunciar esta palavra em português é “Ba-sai”. Dar uma brevíssima interrupção antes de pronunciar o “sai” e não Bassai como muitos graduados, instrutores e mestres andam a dizer nos exames de graduação.
b) Os livros atuais apresentam o segundo conjunto de ideogramas e traduzem por “Atravessar a fortaleza” e isso sempre me incomodou, pois eu lia o nome e não me convencia muito da tradução indicada, pois a tradução correta para o segundo grupo de ideogramas é “Atravessar um obstáculo”.
Contudo, ao ler o livro de Mabuni Kenwa, encontrei o primeiro grupo de ideogramas e a seguinte explicação: “城砦を抜く” - Literalmente: “Atravessar a fortaleza”.
14 - TOMARI BASSAI - “Bassai praticado em Tomari”.
15 - MATSUMURA BASSAI - “Bassai do Mestre Matsumura”.
16 - KUSHANKU ou KÔSÔKUN - Ambas as leituras dos ideogramas estão corretas. Segundo a maioria das definições encontradas em livros japoneses: “Gong Xiang Jun [Kushanku ou Kôsôkun] era um emissário da Dinastia Ming, perito em Chuan-Fa (”Kenpô” em japonês ou “Boxe Chinês” em português) que teria transmitido o referido Kata.” Mas eu tenho cá minhas dúvidas. Não que eu queira contrariar as pesquisas dos mestres que escreveram os seus livros, mas devido ao meu pouco conhecimento de cultura Chinesa antiga, eu acho - ainda tenho de aprofundar neste ponto - que “Gong Xiang Jun” é um título diplomático e não o nome do emissário…
17 - SHIHÔ-KÔSÔKUN - “Kôsôkun em quatro direções.
18 - CHINTÔ - Os ideogramas podem ser lidos como GANKAKU: “O Grou sobre a Pedra”.

19 - CHINTE, CHINTEI ou CHINTÊ - As três formas de leitura estão corretas, contudo, apenas as duas primeiras estão corretas graficamente. Este Kata apresenta - das vezes que li - três formas distintas de escrever o seu nome e as suas traduções são as seguintes, dependendo dos ideogramas utilizados:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “Mãos raras/curiosas/estranhas”,
b) no segundo grupo a tradução é “Mãos que se exibem” ou “Mãos que explicam”,
c) no terceiro grupo a tradução é “Supressão” ou “suprimir”.
 Nota importante! Apesar de ter colocado as 3 formas de leitura dos ideogramas, a terceira forma (CHINTÊ) é a pronúncia! Não deve ser usada para escrever o nome do kata. Os corretos são CHINTE (sem acento) ou CHINTEI (com “I” no final).
20 - SEIYUNCHIN ou SEIENCHIN - A tradução do nome deste kata varia de fonte para fonte, por isso vou indicar o que significa cada ideograma em separado e cada um de vós façam as suas próprias interpretações:
SEI - Sistema, regra, lei.
YUN - Puxar, sacudir, rebocar, etc.
CHIN - Batalha, luta, guerra, confronto.
Eu traduzo este kata como: “O sistema de lutar a puxar”, pois é justamente isso que se faz nos primeiros movimentos do kata.
Há ainda uma outra forma de escrita do nome deste Kata, muito pouco conhecida, a segunda forma indicada no quadro acima. A tradução seria algo como ”Subjugar e tranquilizar”, mas eu não concordo muito com o sentido dos ideogramas e o kata a ser executado.
21 - SÔCHIN - Sou inclinado à primeira forma escrita e tradução do kata, mesmo que ambas grafias sejam válidas a nível de publicações…
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “Grande Tranquilidade”
b) no segundo grupo a tradução é “definir os limites do feudo”.
22 - NISEISHI, NISÊSHI ou NIJÛSHI-HÔ - “24 Passos”
23 - USEISHI, USÊSHI ou GOJÛSHI-HÔ - “54 Passos”. Escreve-se USEISHI e lê-se USÊSHI.
24 - UNSHU ou UNSU - “Mãos das Nuvens”
25 - SEISAN ou SÊSAN - “13″. Este kata preservou o nome de Okinawa, não possuindo a forma japonesa de leitura “JÛSAN”. Nos ideogramas vê-se ainda um caractere “TE” no final, indicando “técnica”, mas que não é pronunciado quando da leitura dos ideogramas.
26 - NAIFANCHI ou NAIHANCHI - Em regra geral escrito ナイファンチ em KATAKANA (silabário antigo japonês), apresenta duas grafias em ideogramas válidas em publicações japonesas:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “Avançar caminhando para dentro” (o que faz pleno sentido).e
b) no segundo grupo a tradução é “Batalha no dique” (?)
27 - AOYANAGI - “Salgueiro Verde”… Alguém pode dizer: “Espera aí… AO é “Azul”! ” E tem toda razão! Mas em Japonês antigo AO(i) é tanto Azul como Verde. Atualmente usa-se o termo MIDORI para a cor “verde”.
28 - SHINPA - Também apresenta duas grafias válidas:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “As ondas dos sentimentos” (um tanto poético) e
b) no segundo grupo a tradução é “Atravessar e destruir”.
29 - SHINSEI - “Nova vida” ou “Novo nascimento”. Este Kata está dividido em Shinsei 1 e Shinsei 2.
30 - JÛROKU - “16″
31 - NIPAIPO - “28″. Na leitura dos ideogramas pode-se ler o ideograma HO “Passos”, mas é omitido na leitura dos ideogramas e na escrita ocidental.
32 - SANCHIN - “3 Batalhas”
33 - TENSHÔ - “Palmas das mãos rotativas”
34 - SEIPAI ou SÊPAI - “18″. A grafia SEIPAI é a correta, enquanto que a pronúncia Sêpai é correta… ou seja: escreve-se SEIPAI e lê-se SÊPAI.
35 - SANSEIRU, SANSÊRU - “36″.
36 - SAIFA - Apresenta também duas formas válidas de escrita dos ideogramas:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “Esmagar e Destruir”
b) no segundo grupo a tradução é “Destruição Extrema”

37 - SHISÔCHIN - Apresenta também duas formas válidas de escrita dos ideogramas:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “Batalha a quatro direções”
b) no segundo grupo a tradução é “Depois da Batalha a grande tranquilidade”
38 - KURURUNFA - Literalmente: “Deter-se por muito tempo, atacar subitamente”. Kata de origem Chinesa (chamado “Jîulîu-Dùnpò”), introduzido em Okinawa por Higaonna Kanryô em 1881.Já li uma outra forma de escrever este nome onde era traduzida por “Vir e atacar subtamente” (KURU-RUNFA), mas ainda precisa ser validada com um maior número de publicações antigas.
Nota importante! Alguns autores teimam em escrever o nome do mestre de Naha como HIGASHIONNA… O correto é HIGAONNA!
39 - SÛPÂRINPAI ou PETCHÛRIN - “108″
Notas importantes!
a) Segundo Mabuni Kenwa, este kata pode ter os dois nomes: Sûpârinpai ou Petchûrin. Assim, os nomes acima são as formas escritas indicadas no Livro de Mabuni Kenwa entitulado 攻防拳法・空手道入門 ”Kôbô Kenpô - Karate-dô Nyûmon”, página 74. Contudo, existem variações bastante difundidas mundialmente, tais como Suparinpei, Suparenpei, Pichurin, etc, mas (eu) prefiro ficar com a versão de Mabuni Kenwa no caso de informações sobre o Shitô-Ryû.
b) Alguns autores colocam o ideograma “TE” (mão) após o “108″ para indicar técnica, mas isto não é validado no livro de Mabuni Kenwa (indicado no ponto anterior).
c) Petchûrin (atualmente Petchûren) significa literalmente “100 passos combinados” (e não “108″).
40. PAIPUREN ou HAPPOREN - Duas formas escritas encontradas até agora:
1ª: “100 passos conectados”
2ª: “8 passos conectados”
41. HAKUCHŌ ou HAFFA: “Pássaro Branco”
42. PĀCHŪ: “Redondo, Circular”
43. HEIKU ou HEIKO: “Tigre Negro”
44. PAIKU ou PAIKO: “Tigre Inquieto”
45. ANNAN
46. ANANKŪ, ANANKŌ ou ANANKUN: Apesar de comumente traduzido por “Luz do Sul”, “Luz Meridional”, “Paz do Sul” etc. eu não encontrei nenhum ideograma que valide tais traduções. Tenho tendência a acreditar que este kata, de fato, refere-se a um monitor ou professor de 喜屋武 朝徳 CHŌTOKU KYAN chamado ANAN.
-
Artigo original por: Joséverson Goulart.
Adaptação para Português/Brasil: Denis Andretta.
Imagens: Cortesia Joséverson Goulart.


GŌJŪ-RYŪ NO KATA
Agosto 27, 2007, 10:58 pm
Arquivado em: Artigos, Gôjû-Ryû, Karate-Dô
KARATE-DŌ NO KATA
GŌJŪ-RYŪ NO KATA
01. GEKISAI: “Atacar e Esmagar”
02. SAIFA: Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideogramas / formas escritas):
Coluna 1 - “Esmagar e Destruir”
Coluna 2 - “Destruição Extrema”
03. SEIYUNCHIN ou SEIENCHIN: Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideogramas / formas escritas): Existem vários significados para o nome deste kata espalhados por diversas fontes, por esta razão separarei os ideogramas a fim de que sejas capaz de criar a sua própria interpretação:
SEI - “sistema, lei, regra”
YUN / EN - “puxar, rebocar”
CHIN - “Guerra, luta, confronto”
Coluna 1 - “Sistema de Lutar a puxar” (Porque é isso exatamente que fazemos nos primeiros movimentos deste Kata.)
Coluna 2 - “Subjugar e tranquilizar”
04. SHISŌCHIN: Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideogramas / formas escritas):
Coluna 1 - “Lutar enfrentando quatro”. De fato, “SŌ” simplesmente significa “Encarar, confrontar, enfrentar…”, mas um grande número de fontes ocidentais definem este kata como “Lutar em quatro direções” (?)
Coluna 2 - “Depois da Batalha, Grande Tranquilidade”
05. SANSĒRŪ, SANSĒRYŪ ou SANSEIRŪ: “36″
06. SĒSAN ou SEISAN: “13″
07. SĒPAI ou SEIPAI: “18″
08. KURURUNFA: Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideogramas / formas escritas):
Coluna 1 - “Prender Por Muito Tempo Destruir Subitamente” onde: KU significa “longo tempo”, RU significa “deter, apertar, parar”, RUN significa “subitamente, imediatamente, com pressa”, FA significa “quebrar, destruir, derrotar”.
Coluna 2 - “Vir e Destruir Subitamente”
09. SŪPĀRINPAI ou SŪPĀRINPEI e PETCHŪRIN: Este nome necessita uma breve explicação: As colunas 1 e 2 são SŪPĀRINPAI ou SŪPĀRINPEI, ambos os nomes são válidos, escritos de forma diferente, e significam “108″. Contudo, fontes antigas chamam este kata de PETCHŪRIN ou PETCHŪREN (o nome que está escrito no centro e abaixo do número 9) e este nome antigo significa “100 passos conectados” (não 108).
10. SANCHIN: “Três Batalhas”
11. TENSHŌ: “Palmas Rotativas”

-

Artigo original por: Joséverson Goulart.
Adaptação para Português/Brasil: Denis Andretta.
Imagens: Cortesia Joséverson Goulart.


SHŌTŌKAN NO KATA
Agosto 27, 2007, 10:37 pm
Arquivado em: Artigos, Karate-Dô, Shôtôkan
KARATE-DŌ NO KATA

SHŌTŌKAN NO KATA
01. HEIAN (Nome antigo: PIN’AN): “Paz” ou “Tranquilidade”
02. TEKKI (Nomes antigos: NAIFANCHI ou NAIHANCHI): “Cavaleiro de Ferro”
03. BASSAI (Nome antigo: PASSAI): Descobri três significados (até agora) para o nome deste Kata escritos em fontes antigas e novas sobre Shōtōkan e estes significados são escritos utilizando ideogramas distintos (indicados na figura acima). Os seus significados literais são:
a) “Remover a Fortaleza” ou “Atravessar a Fortaleza”,
b) “Remover o obstáculo” e
c) “Desvendar o obstáculo”.
04. KANKU: Este kata foi possivelmente criado por um emissário especial Chinês do Imperador Ming chamado GONG XIANG JUN (em japonês KŪSHANKŪ ou KŌSŌKUN). Mas eu não estou certo sobre o nome deste enviado especial, pois devido a minha falta de conhecimento da História Antiga Chinesa, eu acho que GONG XIANG JUN é um título diplomático e não um nome próprio. Eu tenho que pesquisar mais a este respeito. De qualquer forma… o nome deste Kata significa “Olhar para o Céu”.
05. JION: Até o momento encontrei duas formas de escrever o nome deste kata: a primeira forma refere-se a JION-JI “O Templo Jion” (www.jionji.com), ao qual preseume-se o kata estar ligado. Na segunda forma escrita, lê-se “O Som da Misericórdia”
06. JITTE: Dois significados são possíveis: “Mãos Comuns” e “Dez Mãos”.
07. JI’IN: Três formas distintas de escrever esta palavra são encontradas em fontes diversas: nas duas primeiras formas escritas significa “A sombra da Misericórdia” enquanto que na terceira forma significa “Sinceridade e Misericórdia”
08. HANGETSU: “Meia-Lua”
09. ENPI: “Andorinha Voadora”
10. GANKAKU: “A Garça sobre a Pedra”
11. SŌCHIN: Dois significados são válidos: “Grande Tranquilidade” e “Definir os Limites (do Feudo)”
12. NIJŪSHIHŌ (Nome antigo: NISĒSHI): “24 Passos”
13. GOJŪSHIHŌ (Nome antigo: ŪSĒSHI): “54 Passos”
14. CHINTĒ, CHINTEI ou CHINTE: As três formas de leitura estão corretas, contudo, apenas as duas primeiras estão corretas graficamente. Este Kata apresenta - das vezes que li - três formas distintas de escrever o seu nome e as suas traduções são as seguintes, dependendo dos ideogramas utilizados:
a) “Mãos raras/curiosas/estranhas”,
b) “Mãos que se exibem” ou “Mãos que explicam”,
c) “Supressão” ou “suprimir”.
15. MEIKYŌ (também conhecido como ROHAI): MEIKYŌ - “Espelho límpido” (ROHAI - “O símbolo da Garça”. “HAI” nesta palavra significa “uma peça do jogo de Mahjong”, “rótulo” ou “Sinal inscrito em algo”… por isso, acho que a melhor tradução seja “símbolo”, uma vez que “RO” é, em português, “Garça”).
16. WANKAN / SHŌFŪ / HITŌ: WANKAN - “Coroa do Rei”, SHŌFŪ - “O vento nos/dos Pinheiros” e HITŌ - “Ondas voadoras”.
17. UNSU (Nome antigo: UNSHU): “Mãos nas/das nuvens”.
-

Artigo original por: Joséverson Goulart.
Adaptação para Português/Brasil: Denis Andretta.
Imagens: Cortesia Joséverson Goulart.



WADŌ-RYŪ NO KATA
Agosto 26, 2007, 12:52 pm
Arquivado em: Artigos, Karate-Dô, Wadô-Ryû
KARATE-DŌ NO KATA

WADŌ-RYŪ NO KATA
01. HEIAN (Nome antigo: PIN’AN): “Paz” ou “Tranquilidade”
02. KŪSHANKŪ ou KŌSŌKUN: Ambas as leituras dos ideogramas estão corretas.
Segundo a maioria das definições encontradas em livros japoneses: “Gong Xiang Jun [Kushanku ou Kôsôkun em Japonês] era um emissário da Dinastia Ming, perito em Quan-Fa (”Kenpô” em japonês ou “Boxe Chinês” em português) que teria transmitido o referido Kata.”
Mas eu tenho minhas dúvidas. Não que eu queira contrariar as pesquisas dos mestres que escreveram os seus livros, mas devido ao meu pouco conhecimento de cultura Chinesa antiga, eu acho - ainda tenho de aprofundar neste ponto - que “Gong Xiang Jun” é um título diplomático e não o nome do emissário…
Assim, este kata tem o nome do seu suposto criador.
03. NAIFANCHI ou NAIHANCHI: Em regra geral escrito ナイファンチ em KATAKANA (silabário antigo japonês), apresenta duas grafias em ideogramas válidas em publicações japonesas:
a) No primeiro grupo de ideogramas a tradução é “Avançar caminhando para dentro” e
b) no segundo grupo a tradução é “Batalha (de costas voltadas para) no dique”
04. SEISAN ou SĒSAN: “13″
05. CHINTŌ: Os ideogramas podem ser lidos como CHINTŌ ou GANKAKU: “O Grou sobre a Pedra”.
06. BASSAI (Nome antigo: PASSAI): Ambas as formas são corretas para os três ideogramas.
Permitam-me alguns comentários curiosos sobre esta palavra… palavra tão assustadora para os 1º Kyû que estão prestes a fazer exame de graduação para Shodan:
a) A forma correta de pronunciar esta palavra em português é “Ba-sai”. Dar uma brevíssima interrupção antes de pronunciar o “sai” e não Bassai como muitos graduados, instrutores e mestres andam a dizer nos exames de graduação.
b) Os livros atuais apresentam o segundo conjunto de ideogramas e traduzem por “Atravessar a fortaleza” e isso sempre me incomodou, pois eu lia o nome e não me convencia muito da tradução indicada, pois a tradução correta para o segundo grupo de ideogramas é “Atravessar um obstáculo”. Contudo, ao ler o livro de Mabuni Kenwa, encontrei o primeiro grupo de ideogramas e a seguinte explicação: “城砦を抜く” - Literalmente: “Atravessar a/uma Fortaleza”.
Assim, BASSAI (ou PASSAI) têm dois significados (dependendo dos ideograms utilizados):
1. “Atravessar a/uma Fortaleza” ou
2. “Remover o/um Obstáculo”.
07. NISEISHI, NISĒSHI ou NIJŪSHI-HŌ: “24 Passos”
08. ROHAI: “O símbolo da Garça”… “HAI” nesta palavra significa “uma peça do jogo de Mahjong”, “rótulo” ou “Sinal inscrito em algo”… por isso, acho que a melhor tradução seja “símbolo”, uma vez que “RO” é, em português, “Garça”.
09. WANSHŪ: As três formas escritas são igualmente encontradas e, em Chinês, as três são lidas da mesma forma: WANG-JÍ. SAPPUSHI WANSHÛ seria o nome Chinês adaptado para o idioma de Okinawa do Emissário CÈ-FENG-SHÌ WANG-JÍ, que teria introduzido este Kata em Tomari. Assim, este Kata tem o nome do seu suposto introdutor.
10. JION: Até o momento encontrei duas formas de escrever o nome deste kata:
A primeira forma refere-se a JION-JI “O Templo Jion” (www.jionji.com), ao qual preseume-se o kata estar ligado.
Na segunda forma escrita, lê-se “O Som da Misericórdia”
11. JITTE: Dois significados são possíveis: “Mãos Comuns” e “Dez Mãos”.
12. UNSU (Nome antigo: UNSHU): “Mãos nas/das nuvens”
13. SŪPĀRINPAI ou SŪPĀRINPEI e PETCHŪRIN: Este nome necessita uma breve explicação:
Os ideogramas 1, 2 e 3 são lidos SŪPĀRINPAI ou SŪPĀRINPEI, todos os nomes são válidos, escritos de forma diferente, e significam “108″. Contudo, fontes antigas chamam este kata de PETCHŪRIN ou PETCHŪREN (o segundo grupo de ideogramas que estão escritos abaixo do número 39) e este nome antigo significa “100 passos conectados” (não 108).
a) Segundo Mabuni Kenwa, este kata pode ter os dois nomes: SŪPĀRINPAI and PETCHŪRIN. Assim, os nomes acima são as formas escritas indicadas no Livro de Mabuni Kenwa entitulado 攻防拳法・空手道入門 “Kôbô Kenpô - Karate-dô Nyûmon”, página 74. Contudo, existem variações bastante difundidas mundialmente, tais como Suparinpei, Suparenpei, Pichurin, etc…
b) Alguns autores colocam o ideograma “TE” (mão) após o “108″ para indicar técnica, mas isto não é validado no livro de Mabuni Kenwa (indicado no ponto anterior).
-
Artigo original por: Joséverson Goulart.
Adaptação para Português/Brasil: Denis Andretta.
Imagens: Cortesia Joséverson Goulart.


DŌJŌ
Agosto 26, 2007, 12:36 pm
Arquivado em: Artigos, Karate-Dô
Tradução literal dos termos:  
DŌJŌ é o lugar onde se pratica o “caminho”.
  • DŌ (道): caminho, estrada, via… nas Artes marciais tem um sentido “espiritual”
  • JŌ (場): localização, lugar.
KAMIZA “Assento Superior”.
SHIMOZA “Assento Inferior”.
JŌSEKI “Lugar Superior”.
SHIMOZEKI “Lugar Inferior”.
  
1. KAMIZA é onde senta-se o Instrutor e seus convidados.
2. SHIMOZA é onde os alunos sentam-se. O aluno mais graduado senta-se mais à esquerda do Instrutor. O aluno menos graduado senta-se mais à direita do Instrutor.
3. Quando existir(em) “Instrutor(es) auxiliar(es)”, estes sentam-se no JŌSEKI. Ou, se alguém for chamado para demonstrar alguma técnica com o instrutor, quando nada estiver a ser feito, o aluno chamado senta-se no JŌSEKI.
4. Quando não houver espaço no SHIMOZA, os alunos menos graduados sentam-se no SHIMOZEKI.
  
Artigo original por: Joséverson Goulart.
Adaptação para Português/Brasil: Denis Andretta.
Imagem: Cortesia Joséverson Goulart.


SHIN, GI & TAI
Agosto 26, 2007, 1:48 am
Arquivado em: Artigos, Karate-Dô

Dentro de Dōjō antigos de Artes Marciais Japonesas era muito frequente encontrar-se um quadro pendurado na parede onde podiam-se ler três caracteres: SHIN, GI e TAI.
Eles expressavam as antigas diretivas mestras para todos os Budōka.
Representavam as características mais importantes que todos os praticantes deveriam esforçar-se em aperfeiçoar:
  1. SHIN (Kokoro) - Espírito, alma.
  2. GI (Waza) - Técnica(s).
  3. TAI (Karada) - Condicionamento físico, manutenção física.

A proporção de atenção dada a cada campo era: SHIN - 60%, GI - 30%, TAI - 10%.

Naturalmente, dependendo do mestre ou do Dōjō a proporção entre estas características poderia variar, mas o espírito era o ponto mais importante a ser desenvolvido, seguido pelo o aspecto técnico e físico, respectivamente.
  
Artigo original por: Joséverson Goulart.
Adaptação para Português/Brasil: Denis Andretta.
Imagens: Cortesia Joséverson Goulart.


TŌDE, TE & KARATE
Agosto 23, 2007, 4:48 pm
Arquivado em: Artigos, Karate-Dô
Os KANJI são respectivamente:  
IPB Image  
Em algumas publicações ocidentais é muito comum encontrar-mos uma “confusão algo que generalizada” em se tratando da aplicação destes três termos e cada um deles aponta para uma Arte específica.
Tomemos, por exemplo, a utilização e evolução destes termos nos títulos dos livros escritos pelo Mestre Funakoshi Gichin:
琉球拳法・唐手
1. Ryūkyū Kenpō, Karate (Novembro/1922).
錬胆護身・唐手術
2. Rentan Goshin, Karate-jutsu (Março/1925).
空手道教範
3. Karate-Dō Kyōhan (Maio/1935).
Tecnicamente, a utilização destes termos é bastante simples:
唐手 - Tōde - É o termo utilizado para expressar Artes Marciais chinesas. (Nota: em Coreano, estes ideogramas são lidos “Tang Soo” (em Japonês “Karate”), posteriormente com o acrescimo de mais um ideograma tornou-se “Tang Su Do” [em Japonês "Karate-Dō"].)
手 - Te - É o termo utilizado para expressar Artes Marciais praticadas em Okinawa (como Shuri-te, Naha-te e Tomari-te).
空手 - Karate - É o termo utilizado para expressar as Artes Marciais de Okinawa ensinadas no Japão.
No livro de Mabuni Kenwa:
攻防拳法・空手入門
Kōbō Kenpō, Karate Nyūmon
… (página 44 - último parágrafo) tem uma explicação bastante simples e prática:
O ideograma KARA (唐) (de KARATE) original significava “CHINA”. Assim, referir-se ao Karate praticado no Japão pela designação “NIPPON BUDŌ KARATE” de fato significava “NIPPON BUDŌ CHINA KENPŌ” o que fazia com que se criasse uma contradição indignificante à Arte.
A partir deste ponto, passou-se a utilizar o ideograma KARA (空) (”Vazia(s)”) conhecido atualmente.
  
Artigo original por: Joséverson Goulart.
Adaptação para Português/Brasil: Denis Andretta.
Imagem: Cortesia Joséverson Goulart.


CONVENÇÕES USADAS NO KARATE-DŌ
Agosto 23, 2007, 4:29 pm
Arquivado em: Artigos, Karate-Dô
Os termos técnicos em japonês são necessários para o ensino do Karate-Dô isso é fato, no enttanto, há um outro aspecto que os instrutores devem levar em consideração quando estão a ensinar ou a comandar uma classe: a ordem correta como devem ser ditos os nomes e comandos em japonês.
Sem entrar em divagações, a regra geral é assim: LADO - NÍVEL - TÉCNICA.
Primeiro deve-se dizer o lado para o qual será executada a técnica; depois o nível em que vai ser executada a técnica e, por fim, a técnica a ser feita.
Por exemplos:
HIDARI-JÔDAN-AGE-UKE
  • Lado: HIDARI (”À esquerda”)
  • Nível: JÔDAN (”Nível superior”)
  • Técnica: AGE-UKE (”Defesa ascendente”)
MIGI-CHÛDAN-MAWASHI-GERI
  • Lado: MIGI (”À direita”)
  • Nível: CHÛDAN (”nível médio”)
  • Técnica: MAWASHI-GERI (”Chute circular”)
Em casos mais específicos, características especiais vêm em primeiro lugar e a regra geral acrescenta mais um aspecto: DETALHE - LADO - NÍVEL - TÉCNICA.
Por exemplo:
NANAME-HIDARI-GEDAN-BARAI
  • Detalhe: NANAME (”Diagonal”)
  • Lado: HIDARI (”À esquerda”)
  • Nível: GEDAN (”Abaixo”)
  • Técnica: HARAI (”Varrer”)
Existem, como em toda regra, exceções… que é o caso de KIZAMI. Este termo refere-se ao membro que estiver mais próximo ao adversário (mais à frente) e, neste caso, são dispensados DETALHE e LADO, bastando indicar Nível (se for o caso) e técnica.
Exemplo:
KIZAMI-(JÔDAN) - MAWASHI-ZUKI (”Com o braço da frente - (nível superior) - soco circular”)
KIZAMI-(CHÛDAN) - MAE-GERI (”Com a perna da frente - (nível médio) - chute frontal”) - Sendo que Mae-geri é frequentemente substituido por “Kizami-geri” apenas.
Nas fontes fidedignas sobre Karate-Dô estas convenções são obedecidas (entre outras convenções) e é desta forma que devem proceder os instrutores de Karate-Dô a fim de ensinarem de forma padrão os seus estilos.
  
Artigo original por: Joséverson Goulart.
Adaptação para Português/Brasil: Denis Andretta.


KARATE-DŌ NYŪMON
Agosto 23, 2007, 4:17 pm
Arquivado em: Artigos, Karate-Dô
  krt_cvr.gif
ÀS ORIGENS DO KARATE-DO
Ah! Karate-Do… Tanta coisa para falar sobre isso… algumas coisas boas, algumas coisas más…
Basicamente, a origem do “KARATE-DO” moderno é Okinawa.
De fato, o Karate-Do que conhecemos hoje vem do TŌDE 唐手 (ideogramas para dinastia TANG ou China (唐) e TE (手) “mão” ou “sistema de combate”) - os mesmos ideogramas são usados pela Arte Marcial Coreana chamada TANG SOO (DO) 唐手(道).
Ao lermos os ideogramas, a velha expressão (TŌDE) poderia facilmente ser traduzida como “Mão(s) Tang”, “Mão(s) Chinesa(s)” ou “Sistema(s) de Combate Chines(es)”.
Sem “escrever um livro” pode-se dizer que os primeiros passos do Karate-Do foram as artes marciais nativas de Okinawa + Artes Marciais Chinesas…
Assim, as cidades principais de Okinawa que receberam emissários militares e famílias Chinesas (Shuri, Naha e Tomari) geraram Shuri-te, Naha-te e Tomari-te, criando os seus próprios estilos de “TŌDE”.
Depois de Kanō Jigorō (criador do JŪDŌ) sugerir que as artes de Okinawa fossem mostradas no Japão, os mestres de Okinawa resolveram fazê-lo.
Apesar de Motobu Choki ser o melhor lutador entre os mestres de Okinawa, devido a problemas linguisticos entre os mestres (eles não falavam Japonês), Funakoshi Gichin, sendo poeta e fluente em Japonês, foi para o Japão para apresentar o TŌDE ou OKINAWA-TE.
De fato, foi uma escolha inteligente e um movimento brilhante.
A fim de fazer com que as artes de Okinawa fosse aceitas entre o povo Japonês, Funakoshi mudou o ideograma TANG (TŌ - 唐) pelo ideograma “vazio” - “vazia de intenções violentas” (KARA - 空) adicionamdo um toque místico ao termo); e preservou “TE - 手” (de TŌDE) signifinado “mão(s)”.
Neste ponto nasce o “空手 KARATE” e simplesmente significa “Mãos vazias”. (Lembre-se que “sistemas de combates Chineses) obviamente não seriam “bem aceitos” na sociedade Imperial Japonesa…)
O próximo movimento de Funakoshi foi adicionar o ideograma DŌ (道 “Via, Caminho” - como modo de vida e princípios) a fim de que o Karate ficasse no mesmo nível das Artes Marciais Japonesas, tal como o KENDŌ, JŪDŌ, KYŪDŌ e assim por diante.
Agora “空手 KARATE” torna-se “空手道 KARATE-DŌ”…
Então, Funakoshi adaptou JŪDŌGI para KARATEGI e adotou o sistema de faixas do JŪDŌ à “nova arte marcial” chamada de KARATE-DŌ - 空手道.
Por causa do “senso de oportunidade” de Funakoshi, o Karate é agora bem conhecido.
  
Artigo original: Joséverson Goulart.
Adaptação para Português/Brasil: Denis Andretta.
Imagem: Cortesia Joséverson Goulart.